學(xué)過英語的人都知道,英語中的“he”和“she”分別代表了“他”和“她”,但如今這兩個(gè)指代詞已經(jīng)不足以囊括多元化的個(gè)體認(rèn)同。據(jù)英國媒體報(bào)道,牛津大學(xué)11日呼吁學(xué)生用中性詞“ze”代替“he”和“she”,以免讓跨性別學(xué)生感到被冒犯。
據(jù)英國《泰晤士報(bào)》報(bào)道,牛津大學(xué)為了鼓勵(lì)尊重多元性別,呼吁學(xué)生用中性詞“ze”代替男性第三人稱“he”和女性第三人稱“she”。
校內(nèi)最具影響力的學(xué)生社團(tuán)辯論學(xué)會在一張宣傳單中寫道,此舉旨在減少對跨性別學(xué)生的冒犯,因?yàn)橛缅e(cuò)誤的代名詞稱呼跨性別人士是一種不禮貌而且?guī)в衅缫暤男袨椤?/span>
辯論學(xué)會希望把“ze”推廣到講座和研討會上。根據(jù)牛津大學(xué)現(xiàn)行的行為準(zhǔn)則,用錯(cuò)代名詞界定跨性別人士是一種違規(guī)行為。相關(guān)權(quán)益人士塔切爾表示,“淡化性別分歧和障礙是好事,我們應(yīng)該推廣性別中立代名詞。”不過,他也認(rèn)為不應(yīng)該強(qiáng)制使用。
這項(xiàng)呼吁活動受到不少人的支持,劍橋大學(xué)也表示,將跟進(jìn)這項(xiàng)決定,避免性別中只有二分法。
實(shí)際上,牛津大學(xué)并非首先鼓勵(lì)使用“ze”的高校。在大洋西岸,美國衛(wèi)斯理安大學(xué)已經(jīng)使用“ze”一詞超過10年,哈佛大學(xué)也同樣建議學(xué)生使用不分性別的“ze”或“they”等字眼。
除了“ze”,一本近日面向英國教師、家長和學(xué)生的指南還建議不要使用表明只有兩種性別的語言。它鼓勵(lì)教師避免使用“男孩”和“女孩”兩個(gè)單詞,在有跨性別學(xué)生在場的情況下。